piatok 30. januára 2015

Na tranzit cez Nemecko sa minimálna mzda nevzťahuje - vyhlásenie nemeckej ministerky práce Andei Nahles

Podľa najnovšej informácie z CLECAT-u, v ktorej sa cituje vyhlásenie nemeckej ministerky práce Andrei Nahles


na tlačovej konferencii po rokovaní s poľským ministrom práce a sociálnej politiky a tiež skoršom rokovaní s dvomi európskymi komisármi, sa platnosť zákona o minimálnej mzde MiLoG dočasne nevzťahuje na tranzitné prepravy cez Nemecko až do rozhodnutia Európskej komisie o jeho zákonnosti. Do tejto doby nebudú vykonávané kontroly ani sankcie na tranzitnej preprave z titulu dodržiavania tohoto zákona.

Zákon však naďalej platí pri prepravách, kedy nakládka alebo vykládka je v Nemecku alebo pri kabotážnych (vnútroštátnych) prepravách na území Nemecka.

Ja len dodávam, že konečne aspoň jedno oficiálne stanovisko a dúfam, že po preskúmaní zákonnosti Európskou komisiou, bude platnosť tohoto zákona jasne stanovená čo najskôr.

br />

štvrtok 22. januára 2015

NAJDÔLEŽITEJŠIE ZMENY V ADR 2015

Dnes Vám dávam do pozornosti článok, ktorý som prevzal z časopisu Kilometer, ktorý vydáva ČESMAD Slovakia. Ja som sa zatiaľ k novej úprave ADR nedostal, preto si prečítajte najdôležitejšie zmeny práve podľa tohoto časopisu Kilometer.


Pôvodné znenia zmien, doplnkov a úprav medzinárodnej dohody na prepravu nebezpečných vecí ADR 2015 obsahuje asi 110 strán textu, obrázkov a tabuliek. Spomedzi týchto vyberáme tie, ktoré považujeme za najdôležitejšie pre používateľov dohody ADR. V súčasnosti sa pripravuje konsolidované slovenské znenie.
Zmeny predpisov v tomto príspevku vychádzajú z nasledujúcich dokumentov: ADR: Sumár zmien k ECE/WP 15.
Všetky navrhnuté zmeny do príloh A a B dohody ADR 2015 sa zakladajú na rozhodnutí 48 zmluvných strán ADR: ECE/TRANS/WP.15/222 zo 7. marca 2014; ECE/TRANS/WP.15/222/oprava 1 z 26. mája 2014; ECE/TRANS/WP.15/222/dodatok 1 z 26. mája 2014.
Nadobudnutie účinnosti nových predpisov je 1. január 2015 vrátane prechodných ustanovení do 30. júna 2015. V čase prípravy tohto článku boli k dispozícii konsolidované anglické, francúzske a nemecké znenia príslušných predpisov.

Zmeny v roku 2015 - kapitola 1

Do kapitoly 1.1.3.3: Výnimky vzťahujúce sa na prepravu kvapalných palív sa dopĺňa nový odsek:
(c) prepravu paliva nachádzajúceho sa v nádržiach mobilných strojov, ktoré nie sú určené na cesty, prepravovaných ako náklad, ktoré je určené na ich pohon alebo prevádzku akýchkoľvek ich zariadení. Palivo sa môže prepravovať v pevných palivových nádržiach pripojených priamo na motor vozidla a/alebo zariadenia a tieto musia spĺňať právne predpisy. Kde je to vhodné, tieto stroje musia byť naložené vzpriamene a musia byť zabezpečené proti pádu.
V kapitole 1.1.3.6: Výnimky vzťahujúce sa na množstvá prepravované jednou 
dopravnou jednotkou sa upravuje pod tabuľkou vysvetlenie. Zmenený odsek: pri kvapalinách, celkové množstvo obsiahnutých nebezpečných vecí v litroch; pri stlačených plynoch, absorbovaných plynoch a chemikáliách pod tlakom, vodný objem nádoby v litroch.
Mení sa názov kapitoly 1.1.3.7 na: Výnimky vzťahujúce sa na prepravu systémov na akumulovanie a výrobu elektrickej energie a upravuje sa znenie nasledovne:
Ustanovenia uvedené v ADR neplatia pre systémy na akumulovanie a výrobu elektrickej energie (napríklad lítiové batérie, elektrické kondenzátory, asymetrické kondenzátory, kovové hybridné akumulačné systémy a palivové články).
V pododsekoch (a) a (b) sa vynecháva „lítiové batérie".
Dopĺňa sa nová kapitola 1.1.3.10: Výnimky vzťahujúce sa na prepravu lámp (žiarovky a žiarivky) obsahujúcich nebezpečné veci.
Nasledujúce lampy nie sú predmetom ADR za predpokladu, že neobsahujú rádioaktívny materiál a neobsahujú ortuť v množstvách nad tie, ktoré sú špecifikované v osobitnom ustanovení 366 kapitoly 3.3: a) Lampy, ktoré sa zbierajú priamo od jednotlivcov alebo z domácností, keď sa prepravujú do zberných alebo recyklačných zariadení (zahŕňa aj lampy prinesené jednotlivcami do prvého zberného miesta a potom prepravované na iné zberné miesto, na čiastočné spracovanie alebo recyklačných zariadení).
b) Lampy, každá obsahujúca nie viac ako 1 g nebezpečných vecí a balené tak, že nie je viac ako 30 g nebezpečných vecí na obal, za predpokladu, že: (i) sa lampy vyrábajú podľa certifikovaného systému manažérstva kvality (ISO 9001: 2008 sa môže použiť na tento účel), (ii) každá lampa je buď jednotlivo zabalená vo vnútornom obale, oddelená deliacimi prvkami, alebo obklopená vypchávkovým materiálom na ochranu lámp a balené do pevných vonkajších obalov spĺňajúcich všeobecné ustanovenia podľa 4.1.1.1 a spôsobilé vyhovieť skúške pádom z výšky 1,2 m.
c) Opotrebované, poškodené alebo chybné lampy, každá obsahujúca nie viac ako 1 g nebezpečnej veci s nie viac ako 30 g nebezpečných vecí na obal, keď sa prepravujú do zberných alebo recyklačných zariadení. Lampy musia byť zabalené do pevných vonkajších obalov, ktoré sú dostatočné na zabránenie uvoľnenia obsahu. Za normálnych podmienok prepravy spĺňajú všeobecné ustanovenia podľa 4.1.1.1 a sú spôsobilé vyhovieť skúške pádom z výšky nie menej ako 1,2 m.
d) Lampy obsahujúce len plyny skupín A a O podľa 2.2.2.1 za predpokladu, že sú balené tak, že účinky vystrelenia z akéhokoľvek prasknutia lampy zostane v obale. Do kapitoly 1.1.5: Uplatňovanie noriem sa dopĺňa nový odsek: Požiadavky normy, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami ADR, sa musia používať, ako je stanovené, vrátane požiadaviek iných noriem alebo časti normy, na ktorú sa táto norma odkazuje.
1.2.1: Definície Zavádzajú sa nové definície pre „Uzavretý kontajner na voľne ložené látky" a „Kontajner na voľne ložené látky zakrytý plachtou". Menia sa pojmy týkajúce sa súvislostí s triedou 7, rádioaktívne látky, ako aj systém manažérstva kvality, detektory vyžarovania neutrónov a systémy na detekovanie žiarenia.
V kapitole 1.6: Prechodné ustanovenia sú nové, zmenené, ale aj ustanovenia, ktorým uplynula platnosť (najvýznamnejšie z nich):
1.6.1.1 Pokiaľ nie je stanovené inak, látky a predmety podľa ADR sa môžu prepravovať do 30. júna 2015 podľa ustanovení ADR platnej do 31. decembra 2014.
1.6.1.30 Štítky, nálepky a značky, ktoré vyhovujú požiadavkám 3.4.7, 3.4.8, 3.5.4.2, 5.2.1.8.3, 5.2.2.2.1.1, 5.3.1.7.1, 5.3.3, 5.3.6, 5.5.2.3.2 a 5.5.3.6.2 platné do 31. decembra 2014 sa môžu používať do 31. decembra 2016.
1.6.1.35 Písomné pokyny podľa požiadaviek ADR platnej do 31. decembra 2014, ale ktoré nevyhovujú požiadavkám 5.4.3 platnej od 1. januára 2015, sa môžu používať do 30. júna 2017.
1.6.1.36 Osvedčenie o školení vodiča vydané pred 1. januárom 2014, ktoré nevyhovujú požiadavkám podľa 8.2.2.8.5 platnými od 1. januára 2013 s ohľadom na postupnosť používanú na prezentáciu dátumov pod číslami 4. a 8., farba (biele s čiernym popisom), a používanie číslic 9. a 10. na zadnej strane osvedčenia, ktorý predstavuje príslušný zoznam tried, pre ktorý platí osvedčenie sa môže používať do dátumu jeho vypršania.
1.6.3.44 Nesnímateľné cisterny (cisternové vozidlá) a snímateľné cisterny určené na prepravu UN čísel 1202, 1203, 1223, 3475 a leteckého paliva zatriedeného pod UN čísla 1268 alebo 1863, vybavené doplnkovými zariadeniami navrhnutými a skonštruovanými pred 1. júlom 2015 v súlade s ustanoveniami národnej legislatívy, ktoré však nevyhovujú konštrukčným a schvaľovacím požiadavkám osobitného ustanovenia 664 podľa kapitoly 3.3 platné od 1. januára 2015, sa môžu používať so súhlasom príslušného orgánu v krajinách používania.
1.6.5.4 Pokiaľ sa týka konštrukcie EX/II, EX/III, FL, OX a AT vozidiel, požiadavky podľa časti 9 platné do 31. decembra 2014 sa môžu používať do 31. marca 2016.
1.6.5.10 Na koniec stávajúceho ustanovenia sa dopĺňa „osvedčenie o schválení, ktoré zodpovedá vzoru uvedenému v 9.1.3.5 platnému od 1. januára 2009 do 31. decembra 2014 sa môžu používať naďalej".
1.6.5.15 Pokiaľ ide o uplatňovanie ustanovení časti 9, vozidlá prvýkrát registrované alebo uvedené do prevádzky pred 1. novembrom 2014 a ktoré boli schválené v súlade s ustanoveniami smerníc zrušené nariadením (ES) č. 661/20093, môžu používať naďalej.

Kapitola 2

2.2.1.4: Nové. Bezpečnostné zariadenia, pyrotechnické: UN číslo 0503 Predmety, ktoré obsahujú pyrotechnické látky alebo nebezpečné veci iných tried a ktoré sa používajú na zvýšenie bezpečnosti osôb vo vozidlách, lodiach alebo lietadlách. Príkladmi sú: plynové generátory airbagov, moduly airbagov, napínače záchranných pásov a pyrotechnické zariadenia. Pri týchto pyrotechnických zariadeniach sa jedná o namontované konštrukčné prvky na úlohy, ako sú napríklad oddeľovanie, uzavretie alebo zadržanie cestujúcich.
2.2.2.1.2: Nová odrážka 9 pri rozdeľovaní látok a predmetov triedy 2, plyny: Adsorbovaný plyn: plyn, ktorý keď sa balí na prepravu sa adsorbuje do pevného pórovitého materiálu, čo má za následok, že vnútorný tlak nádoby je menej ako 101,3 kPa pri 20 °C a menej ako 300 kPa pri 50 °C.
Pri zatrieďovaní do jednotlivých tried sa venovala značná pozornosť novej skupine nebezpečných látok zaradených pod adsorbované plyny, pri horľavých kvapalných látkach ich jedovatosti a viskozite, pri jedovatých látkach sa venuje pozornosť aj ich bodu vzplanutia, v triede 7, rádioaktívne látky sa rozsiahle zmeny zakladajú na základe harmonizácie s predpismi IAEA. V triede 9, iné nebezpečné látky, sa zaraďujú kondenzátory UN 3508 a použité, staré, nevyčistené obaly UN 3609.

Kapitola 3

3.2: Nové zmeny v tabuľke A Nové položky: v tabuľke sa zmenilo a upravilo 380 položiek.
Pribudlo 25 nových položiek s UN-číslami: 3507, 3508, 3509, 3510, 3511, 3512, 3513, 3514, 3515, 3516, 3517, 3518, 3519, 3520, 3521, 3522, 3523, 3524, 3525 a 3526. Stĺpec 6: mnohé plyny obsahuje zápis 662 (rozšírenie lehoty skúšania fliaš z bezšvovej ocele a z hliníkových zliatin); nová položka je SV664 (zásobníky na aditíva). Stĺpec 7b: vyňaté množstvá sa pre veľa látok harmonizovalo s leteckými predpismi (menovité množstvá s kódom E0).
Stĺpec 17: nové alfanumerické kódy VC a AP na prepravu voľne ložených látok. Osobitné ustanovenia: pribudlo 14 nových osobitných ustanovení (66, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 375, 376, 377, 662, 663, 664), zmenilo sa 16 osobitných ustanovení, zrušili sa 3 osobitné ustanovenia.
V kapitolách 3.4. a 3.5 objasnenie nového označovania a očíslovania bezpečnostných značiek.

Kapitola 4

Objasnenie na používanie dodatočných obalov vnútri vonkajšieho obalu.
4.3.2.2.1 Nový: Používanie dodatočných obalov vo vonkajšom obale (napríklad medziobal alebo nádoba vnútri požadovaného vnútorného obalu) dodatočná k tomu, ktorý vyžaduje obalová inštrukcia, sa pripúšťa za predpokladu, že sú splnené všetky relevantné požiadavky vrátane 4.1.1.3, a ak je to vhodné, používa sa vhodný vypchávkový materiál na zamedzenie pohybu v obale.
Nové osobitné ustanovenie PP91 pri obalovej inštrukcii P003 pre UN 1044.
PP91 Nový: Pre UN 1044, veľké hasiace prístroje sa môžu prepravovať nezabalené za predpokladu, že sú splnené požiadavky 4.1.3.8.1 (a) až (e), ventily sú chránené jednou z metód podľa 4.1.6.8 (a) až (d) a ostatné zariadenia namontované na hasiacom prístroji sú chránené pred náhodnou aktiváciou. Na účely tejto osobitnej inštrukcie „veľké hasiace prístroje" znamenajú hasiace prístroje, ako sa opisujú v odrážkach (c) až (e) osobitného ustanovenia 225 z kapitoly 3.3.
Nové osobitné ustanovenie RR9 sa zavádza pre UN 3509. Zmeny pri P200 pre periodické prehliadky a nový odsek 13 pre fľaše z bezšvovej ocele a legovaného hliníka - skúšobná lehota 15 rokov.
ua) Nový: Interval medzi periodickými skúškami môže byť predĺžený na 15 rokov pre tlakové nádoby zo zliatin hliníka a zväzkov takýchto fliaš, ak sa použijú ustanovenia odseku (13) tejto obalovej inštrukcie. Toto neplatí pre fľaše vyrobené zo zliatiny hliníka AA 6351. Pre zmesi sa tento odsek môže aplikovať za predpokladu, že všetky jednotlivé plyny v zmesi sú priradené „ua" v tabuľke 1 alebo 2.
va) Nový: Pre oceľové fľaše a pre zväzky fliaš, ktoré sú opatrené ventilmi reziduálneho tlaku (RPVs) (pozri poznámku ďalej v texte) skonštruované a skúšané podľa EN ISO 15996: 2005 +A1: 2007 interval medzi periodickými skúškami môže byť predĺžený na 15 rokov pre tlakové nádoby zo zliatin hliníka a zväzkov takýchto fliaš, ak sa použijú ustanovenia odseku (13) tejto obalovej inštrukcie. Pre zmesi sa tento odsek môže aplikovať za predpokladu, že všetky jednotlivé plyny v zmesi sú priradené „va" v tabuľke 1 alebo 2.
- Obalová inštrukcia (nová) P208 pre adsorbované plyny pre nové položky v ADR UN 3510 až UN 3526.
Obalová inštrukcia (nová) P505 pre UN 3375 dusičnan amónny, emulzia, suspenzia alebo gél, pevný.
Obalová inštrukcia P805 pre hexafluorid uránu.
Nové obalové inštrukcie pre lítiové batérie P908 (táto obalová inštrukcia platí pre UN 3090, UN 3091, UN 3480 a UN3481 prepravované na likvidáciu alebo recyklovanie balené spolu s inými nelítiovými batériami alebo bez nich), P909 (táto obalová inštrukcia platí pre poškodené alebo chybné lítiovo-iónové články a batérie a poškodené alebo chybné lítiovo-kovové články alebo batérie vrátane tých, ktoré sú obsiahnuté v zariadení UN 3090, UN 3091, UN 3480 a UN3481), LP903 (táto obalová inštrukcia platí pre UN 3090, UN 3091, UN 3480 a UN3481) a LP904 (táto obalová inštrukcia platí pre jednotlivé poškodené alebo chybné batérie UN 3090, UN 3091, UN 3480 a UN3481vrátane tých, ktoré sú obsiahnuté v zariadení).
Zmeny v 4.1.9 pre triedu 7.
Stupeň plnenia pre látky ohrozujúce životné prostredie v 4.3.2.2.1.
4.3.2.2.1 Zmena: Pri nádržiach určených na prepravu kvapalných látok pri okolitej teplote sa dopĺňa požiadavka na látky ohrozujúce prostredie a horľavé látky ohrozujúce životné prostredie a sú definované stupne plnenia, ktoré sa nesmú prekročiť.

Kapitola 5

Objasnenie označovania prepravných obalov.
5.1.2.1 (a) Zmena: Dopĺňa sa nasledujúca nová veta na začiatku posledného odseku (pred „Označenie slova…"):
Popis označenia PREPRAVNÝ OBAL „OVERPACK" musia byť vysoké minimálne 12 mm. Zmeny a doplnky v 5.1.5 triedy 7 týkajúce sa osvedčení vydávané príslušným orgánom sa dopĺňajú o dve nové položky.
5.2.1.3 Zmena: Dopĺňa sa nová veta na koniec: Popis označenia „ZÁCHRANNÝ" (SALVAGE) musí byť vysoký minimálne 12 mm. Zobrazenie veľkostí obrázkov pri všetkých označovaniach a bezpečnostných nálepkách. 5.2.1.8.3 Nový: Značka pre látky ohrozujúce životné prostredie musí byť podľa obrázka 5.2.1.8.3.
Označenie musí byť v tvare štvorca nastaveného v uhle 45° (tvar diamantu). Symbol (ryba a strom) musia byť čierne na bielom alebo vhodnom kontrastnom pozadí. Rozmery musia byť najmenej 100 mm x 100 mm a šírka čiary tvoriacej kosoštvorec musí byť najmenej 2 mm. Ak to vyžaduje veľkosť kusovej zásielky, hrúbka, rozmery alebo linka môže byť znížená za predpokladu, že značka zostáva jasne viditeľná. Tam, kde nie sú špecifikované rozmery, všetky vlastnosti musia byť v približnom pomere k tým, ktoré sú zobrazené.
Na obrázku 5.2.2.2.1.1 sa zobrazuje všeobecný vzor pre bezpečnostné značky: * Trieda alebo triedy 4.1, 4.2 a 4.3, číslica „4" alebo pre triedy 6.1 a 6.2 číslica „6" musia byť zobrazené v dolnom rohu.
** Dodatočný text/čísla/písmená musia (ak je to povinné) alebo môžu (ak je voliteľné) v tejto polovici.
*** Symbol triedy alebo pre podtriedy 1.4, 1.5 a 1.6, číslo podtriedy a pre vzor č. 7E slovo „FISSIBLE" sa musí zobrazovať v tejto hornej polovici.
Označovanie pre zohriate látky bez SV580.
5.3.3 Zmena: Značka látok so zvýšenou teplotou.
Cisternové vozidlá, cisternové kontajnery, prenosné cisterny, špeciálne vozidlá alebo kontajnery obsahujúce látku, ktorá sa prepravuje alebo odovzdáva na prepravu v kvapalnom stave pri alebo nad 100 °C alebo v pevnom stave pri alebo nad 240 °C, musia mať na oboch stranách a vzadu na vozidle a na oboch stranách a čelách pri kontajneroch, cisternových kontajneroch a prenosných cisternách značku zobrazenú na obrázku 5.3.3.
Zápis do 
dopravných papierov pri veľkých záchranných obaloch, pri vyradených, prázdnych, nevyčistených obaloch a triedy 7 štiepnych látok.
5.4.1.1.19 Nový: Osobitné ustanovenia na prepravu vyradených, prázdnych, nevyčistených obalov (UN 3509)
Pri vyradených, prázdnych, nevyčistených obaloch sa musí vlastné 
dopravné pomenovanie špecifikované v 5.4.1.1.1 (b) doplniť slovami „(SO ZVYŠKAMI [...])" nasledované triedou (triedami) a vedľajšími nebezpečenstvami zodpovedajúcimi zvyškom, v číselnom poradí tried. Potom neplatí 5.4.1.1.1 (f).
Príklad: Vyradené, prázdne, nevyčistené obaly, ktoré obsahovali veci triedy 4.1 balené spolu s vyradenými, prázdnymi, nevyčistenými obalmi, ktoré obsahovali veci triedy 3 a triedy 6.1 vedľajšie nebezpečenstvo sa musí uvádzať v prepravnom dokumente takto: „UN 3509 OBALY, VYRADENÉ, PRÁZDNE, NEVYČISTENÉ (SO ZVYŠKAMI 3, 4.1, 6.1), 9".
5.4.3 ADR: Písomné pokyny: Strana 1: Zmena druhého odseku na znenie: vyhýbať sa zdrojom zapálenia, predovšetkým nefajčiť alebo nepoužívať elektronické cigarety alebo podobné zariadenia a nezapínať nijaké elektrické zariadenia.
Strana 4: Zmena: V texte sa vynechávajú nasledujúce položky: Pre každého člena osádky výstražná vesta, ochrana očí.
Upravujú sa poznámky pod čiarou, vynecháva sa položka b) a položka c) sa prečísluje na b) takto: a) Nevyžaduje sa na čísla bezpečnostných značiek 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2.1, 2.2 a 2.3. b) Vyžaduje sa len na pevné látky a kvapalné látky s číslami bezpečnostných značiek 3, 4.1, 4.3, 8 alebo 9.
5.5.2.3.2 Nový: Výstražná značka upozorňujúca na zadymovanie musí byť podľa obrázka 5.5.2.3.2. Značka musí mať obdĺžnikový tvar. Minimálne rozmery musia byť 400 mm široká x 300 mm vysoká a minimálna šírka vonkajšej čiary musí byť 2 mm. Značka musí mať čiernu tlač na bielom pozadí s písmenami vysokými najmenej 25 mm. Ak nie sú zadané rozmery, všetky vlastnosti musia byť približne úmerné tým, ktoré sú zobrazené. Doplnenie pre prostriedky na chladenie a kondicionovanie.
5.5.3.1 Dopĺňa sa nový odsek 5.5.3.1.4 pod rozsah platnosti tohto znenia: 5.5.3.1.4 Nový: Vozidlá a kontajnery obsahujúce látky používané na účely chladenia alebo klimatizácie zahŕňajú vozidlá a kontajnery obsahujúce látky používané na účely chladenia alebo klimatizácie vo vnútri obalov, ako aj vozidlá a kontajnery s nezabalenými látkami používanými na účely chladenia alebo klimatizácie.
5.5.3.1 Dopĺňa sa nový odsek tohto znenia: 5.5.3.1.5: Články 5.5.3.6 a 5.5.3.7 platia len v prípade, že existuje skutočné riziko udusenia sa vo vozidle alebo v kontajneri. Posúdenie tohto rizika je na príslušných účastníkoch, s prihliadnutím na nebezpečenstvo, ktoré predstavujú látky, ktoré sa používajú na chladenie alebo klimatizáciu, množstvo prepravovanej látky, času trvania prepravy a druhy použitého zadržiavacieho prostriedku. [Spravidla sa predpokladá, že obaly obsahujúce suchý ľad (UN 1845) ako chladivo nepredstavujú také riziko]. Výstražná značka musí byť podľa obrázka 5.5.3.6.2. * Vložte názov uvedený v stĺpci (2) tabuľky A kapitoly 3.2 chladiva/klimatizačného média. Popis musí byť veľkými písmenami, všetky v jednom riadku vysoké najmenej 25 mm. Ak je dĺžka vlastného 
dopravného pomenovania príliš dlhá do určeného priestoru, popis sa môže zmenšiť na maximálne veľkosť, ktorá sa tam vojde. Napríklad: „OXID UHLIČITÝ, PEVNÝ".
** Vložiť „AKO CHLADIVO" alebo „AKO KLIMATIZAČNÉ MÉDIUM", ako je vhodné.
Popis musí byť veľkými písmenami, všetky v jednom riadku vysoké najmenej 25 mm. Značka musí byť pravouhlá. Minimálne rozmery musia byť šírka 150 mm x výška 250 mm. Slová „VÝSTRAHA" musia byť červené alebo biele a vysoké najmenej 25 mm. Tam, kde nie sú špecifikované rozmery, všetky vlastnosti musia byť v približnom pomere k tým, ktoré sú zobrazené.

Kapitola 6

Objasnenie v kapitole 6.1.
6.1.1.1: Upravuje sa odsek e) nasledovne: e) Obaly na kvapalné látky, s výnimkou kombinovaných obalov, s vnútorným objemom väčším ako 450 litrov.
Kapitola 6.2 prispôsobenie na normy: Označovanie UN zväzkov fliaš, Označovanie zväzkov fliaš, Hodnoty pre skúšky tesnosti a skúšky kúpeľa v horúcej vode (tlakové obaly, plynové patrony, palivové články).
Zmeny v súvislosti s rádioaktívnymi látkami v kapitole 6.4 a zmeny pri predpisoch pre kusy typu B(U) (6.4.8.2).

Kapitola 7

Ťažiskom zmien v kapitole 7.3 sú rozsiahle zmeny údajov pre voľne ložené látky. 7.3.1.1 Voľne ložené látky: Veci sa nemôžu prepravovať voľne ložené v kontajneroch na voľne ložené látky, kontajneroch alebo vozidlách, iba ak: (a) osobitné ustanovenie označené kódom BK alebo odkaz na osobitný odsek výslovne povoľujúce tento spôsob prepravy je uvedené v stĺpci (10) tabuľky A kapitoly 3.2 a okrem ustanovení tohto oddielu sú splnené požiadavky 7.3.2 alebo (b) osobitné ustanovenie označené kódom VC alebo odkaz na osobitný odsek, výslovne povoľujúce tento spôsob prepravy je uvedené v stĺpci (17) tabuľky A kapitoly 3.2 a sú splnené podmienky tohto osobitného ustanovenia, spolu s akýmikoľvek dodatočným ustanovením označeným s kódom(mi) AP uvedeného v oddiele 7.3.3 navyše k podmienkam tohto oddielu.
Nový 7.3.2.9: Veci triedy 9 (ustanovenia na kontajnery na voľne ložené látky). Nový 7.3.2.9.1: Pre UN 3509 (obaly, vyradené) sa môžu používať len uzatvorené kontajnery na voľne ložené látky (kód BK2). Kontajnery na voľne ložené látky musia byť vyhotovené ako tesné alebo vybavené tesným a na prederavenie odolným utesneným plášťom alebo vrecom a musia mať prostriedky na zachytenie akejkoľvek voľnej kvapaliny, ktorá môže unikať počas prepravy, napríklad absorpčný materiál. Obaly vyradené, prázdne, nevyčistené so zvyškami triedy 5.1 sa musia prepravovať v kontajneroch na voľne ložené látky, ktoré musia byť skonštruované alebo prispôsobené tak, že veci nemôžu prísť do styku s drevom alebo akýmkoľvek horľavým materiálom.
7.3.3 Osobitné ustanovenia týkajúce sa prepravy voľne ložených látok a predmetov pri použití ustanovení bodu 7.3.1.1 (b).
Nový 7.3.3.1 Osobitné ustanovenia týkajúce sa prepravy voľne ložených látok a predmetov pri použití ustanovení bodu 7.3.1.1.(b) ovplyvňuje tabuľku 3.2 A stĺpec 17: Kód „VC1 -VC3" osobitných ustanovení a „AP1 - AP10" dopĺňajúce dodatočné ustanovenia. AP1 a AP2 pre triedy 4.1 a 4.2. AP3, AP4 a AP5 pre triedu 4.3. AP6 a AP7 pre triedu 5.1. AP7 pre triedu 6.1.
AP7 a AP8 pre triedu 8. AP2, AP9 a AP10 pre triedu 9.
VC1: Voľne ložená preprava je povolená vo vozidlách zakrytých plachtou, kontajneroch zakrytých plachtou alebo kontajneroch na voľne ložené látky zakrytých plachtou.
VC2: Voľne ložená preprava je povolená v uzavretých vozidlách, uzavretých kontajneroch alebo uzavretých kontajneroch na voľne ložené látky.
VC3: Voľne ložená preprava je povolená v špeciálne vybavených vozidlách alebo kontajneroch podľa noriem špecifikovaných príslušným orgánom krajiny pôvodu. Ak krajina pôvodu nie je zmluvná strana ADR, stanovené podmienky musia byť uznané prvou príslušnou krajinou zmluvnej strany, kam príde zásielka. Na základe rozsiahlych zmien pri triede 7 sa vkladá tiež CV/CW33 na prepravu a prechodné uskladnenie štiepnych látok do nového odseku 4.3.

Kapitola 8

Nové normy pri hasiacich prístrojoch a ochrannom vybavení.
8.1.4.4 Zmena: Prenosné hasiace prístroje vyhovujúce ustanoveniam 8.1.4.1 alebo 8.1.4.2 musia byť opatrené plombou, ktorá umožňuje overiť, že neboli použité. Hasiace prístroje sa musia podrobovať pravidelným prehliadkam podľa príslušných národných noriem, aby sa zaručila ich bezpečná funkcia. Musia mať značku zhodu s uznávanou normou príslušného orgánu a značku udávajúcu dátum (mesiac, rok) nasledujúcej inšpekcie alebo maximálnu periódu používania, ak je to vhodné.
8.1.4.5 Dopĺňa sa nová veta: Počas prepravy nesmie vypršať dátum požadovaný v 8.1.4.4.
Prispôsobenie údajov na školenie v 8.2 a kapitola 8.5.
8.2.1.2 Zmena poslednej vety: „... Tieto obmedzené kurzy základného školenia nesmú priznávať právo na účasti na školenia uvedené v bode 8.2.1.4." 8.2.1.3 Zmena poslednej vety: „... Tieto kurzy obmedzeného školenia o preprave v cisternách nesmú priznávať právo na účasti na školenia uvedené v bode 8.2.1.4." 8.3.5 Na koniec sa vkladá nová veta: Tento zákaz fajčenia platí aj pre používanie elektronických cigariet a podobných zariadení.
8.3.8 Nahrádza sa „príves O3 alebo O4" za „príves s maximálnou hmotnosťou neprekračujúcou 3,5 tony".

Kapitola 9

Zmena noriem EN 590: 2009 + A1: 2010 a ISO 25981: 2008.



štvrtok 15. januára 2015

Výzva ČESMAD Slovakia pre dopravcov v súvislosti so zákonom o minimálnej mzde v Nemecku (MiLoG) platným od 1.1.2015

Od jedného z našich dopravcov som dostal výzvu združenia automobilových dopravcov ČESMAD Slovakia, ktorá bola adresovaná všetkým dopravcom a myslím si že bude zaujímať aj Vás čitateľov môjho blogu.

Združenie ČESMAD Slovakia vyzýva slovenské dopravné spoločnosti, aby sa bránili snahám nemeckých spoločností preniesť zodpovednosť a zvýšené náklady na plecia dopravcov bez toho, aby bola zvýšená aj cena za dopravu. Združenie tak robí v súčinnosti s partnerskými združeniam z okolitých štátov, pretože tak spoločne chceme vytvoriť tlak na nemecké úrady.
Dôležitým pri uplatňovaní nemeckého zákona o minimálnej mzde je fakt, že zodpovednosť za vyplácanie tejto minimálnej mzdy majú aj zadávatelia práce, čiže nemeckí špeditéri a dopravcovia, ktorí využívajú vaše služby.




V praxi sa stretávame s tým, že tieto subjekty prenášajú svoju zodpovednosť na slovenské dopravné spoločnosti, keď im zasielajú žiadosti o potvrdenie, že vodiči skutočne stanovenú minimálnu mzdu od 1. januára 2015 budú dostávať. V žiadostiach používajú formuláciu podmienok, ktorá má takmer výhražný tón: „Buď podpíšete, alebo s vami rozviažeme zmluvu a nezadáme ďalšie prepravy“. Avšak v týchto výzvach väčšinou nebýva zmienka o tom, že by sa na základe zvýšenia o čiastku vyplatenú vodičovi zvýšila aj cena prepravného, ktorá by tak pokryla náklady na prepravu.

Pri podpise takýchto formulárov preto vyzývame k opatrnosti a celkovému zváženiu podmienok, ktoré nemecký subjekt vyžaduje. Pri podpise takejto zmluvy odporúčame vždy vyžadovať a nechať si potvrdiť zvýšenie ceny za prepravu. Zákon totižto nevyžaduje, aby zvýšené náklady boli ťarchou len pre dopravnú spoločnosť, ale práve naopak, pre zadávateľa práce.

Pri takomto postupe je väčšia možnosť tlaku na nemecké úrady a na následnú úpravu zákona o minimálnej mzde (MiLoG) vo vzťahu k cestným dopravcom. Je dôležité v tomto smere zatlačiť zadávateľov a upraviť cenu za prepravu vždy, ak sa dotkne nemeckého územia, tak aby boli pokryté náklady dopravcov. Ako vyplynulo z rokovaní v Nemecku, ak nemecký zákazník donúti alebo presvedčí dopravcu k potvrdeniu vyplácania minimálnej mzdy a cena za prepravu bude taká, že dopravca nebude môcť mzdu vyplatiť, aj keby chcel, tak za neplnenie zákona je nemecký zákazník spoluzodpovedný a sankcia môže byť uplatnená aj proti nemu.

Takýto postup umožní slovenským dopravným spoločnostiam prežiť na nemeckom trhu aj po zavedení zákona o minimálnej mzde, ktorý výrazne zasahuje do právneho systému Slovenskej republiky. Vyžadujte preto od svojich nemeckých obchodných partnerov dodržanie vami stanovených podmienok a potvrďte tak, že ste rovnocenný obchodný partner.

Združenie ČESMAD Slovakia vyzýva svojich členov k takémuto postupu, aby sa vyhli likvidačným účinkom zákona a možným sankciám.

Pri komunikovaní týchto podmienok s nemeckým partnerom odporúčame využiť dopredu pripravenú žiadosť, ktorú nájdete nižšie v článku. Touto žiadosťou oboznámite svojich zákazníkov, prečo žiadate o zvýšenie ceny za prepravu. Je dôležité, aby ste nepodpisovali prehlásenia o zodpovednosti pri plnení zákona bez primeraného zvýšenia ceny za prepravu.


Návrh textu pre Vašu reakciu na podpis dohody:
Vážený partner,
Dostali sme Vašu výzvu k úprave zmluvných podmienok v súvislosti s účinnosťou zákona o minimálnej mzde v Nemecku (MiLoG) od 1.1.2015. Požiadavky zákona zvyšujú naše fixné náklady vplyvom povinnosti zhromažďovania, vyhodnocovania a vedenia evidencie odpracovanej doby jednotlivých zamestnancov na území SRN a náklady variabilné s ohľadom na nutné zvýšenie miezd zamestnancov. Zvýšené náklady musia byť premietnuté do vyššej ceny za prepravu. Vzhľadom k tomu, že zvýšenie nákladov vzniká vinou úpravy nemeckej legislatívy, očakávame Vaše návrhy na odpovedajúcu úpravu cien, o ktorých sme pripravený okamžite jednať. Pretože MiLoG prenáša zodpovednosť za vyplácanie minimálnej mzdy na všetkých účastníkov prepravnej zmluvy, veríme, že naše jednanie bude úspešné, a že aj naďalej budeme výhodne spolupracovať ku vzájomnej spokojnosti a ani jednej strane nebude hroziť vysoká sankcia za nedodržanie zákona.
S pozdravom

Sehr geehrte Damen und Herren,
wir haben von Ihnen die Aufforderung zur Regelung der Vertragsbedingungen im Zusammenhang mit der Wirksamkeit des Mindestlohngesetzes (MiLoG) ab dem 1.1.2015 in Deutschland. Die Aufforderungen des Gesetzes erhöhen unsere Fixkosten durch die Pflicht der Erfassung, Auswertung und der Führung der Evidenz der Arbeitszeit der einzelnen Arbeitnehmer auf dem Gebiet Deutschland und auch die variablen Kosten hinsichtlich der nötigen Belohnungserhöhung der Arbeitnehmern. Die erhöhten Kosten müssen in den höheren Preis für den Transport berücksichtigt sein. Hinsichtlich der Tatsache, daß die Kostenerhöhung kommt durch Verschulden der Regelung der deutschen Legislative auf, erwarten wir Ihre Vorschläge auf die entsprechende Preisregelungen, über welchen wir bereit sind umgehend die Verhandlungen zu führen. Weil das MiLoG die Pflicht für die Auszahlung des Mindeslohnes an alle Teilnehmer des Transportvertrages überträgt, hoffen wir, daß unsere Verhandlungen erfolgreich sein werden und daß wir auch weiterhin günstig, zur beiderseitiger Zufriedenheit zusammenarbeiten werden a daß es auf keiner Seite ein hoher Anspruch für die Nichteinhaltung des Gesetzes bevorstehen wird.
Mit freundlichen Grüßen

Dovolil som si doplniť ešte anglický preklad textu:

Dear Business Partner,
We have received your acknowledgement call for your new conditions of co-operation in connection with force of Legislation about minimum wage in Germany (MiLoG) valid from the date 1.1.2015. These legalities increase our fix costs because of obligation gather evaluation and administration recordings of working hours of individual employee at the territory of Germany and also variable costs according to necessary increasing of employee’s salary. Increased costs must be projected to the transport rates. According to that entire increasing rise from the changes of German legislation we are expecting your suggestions of corresponding rate modification and we are ready to discuss about it immediately. Because the responsibility for paying of minimal wage to employee was by MiLoG transmitted to the all participants of transportation contract we believe that our negotiation will be successful and we will go on in our mutual profitable co-operation and there will be no threat of large sanction for violation of law for anybody.
Best regards,






streda 7. januára 2015

Gréci znížili dialničné poplatky na ich cestách

Pozitívna informácia pre motoristov jazdiacich po gréckych diaľniciach. Gréci ako jediný štát v Európe od 1.1.2015 znížili dialničné poplatky na svojich diaľniciach. Aj týmto krokom sa snažia zvrátiť zlý ekonomický vývoj v krajine.



Mohly by si z nich zobrať príklad aj ostatné európske štáty.

Zlou správou je, že toto zníženie dialničných poplatkov je len dočasné a v roku 2016 sa majú vyberať v pôvodnej výške.